Suche Übersetzung für ...

Begonnen von -Jens-, 31. Aug 2010, 09:56:59

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema. (50 Antworten, 7.484 Aufrufe)

MellonCollie

Bin mir nicht huuuundertprozentig sicher, aber auf Türkisch müsste es \'sene için\' heißen.
Op Kölsch isset janz klar: För disch!

Bauschi

Bayerisch so ähnlich wie: fier di  :D

Henk

In Bodo Wartkes Liebeslied kommt auch \"Für Dich\" in allen möglichen Sprachen vor.  Kannst Dir ja von ihm etwas helfen lassen: http://bodowartke.de/liebesliedgenerator/llg_flash_2009.php

Fischkopp

Dänisch : for dig  ;)   (ausgesprochen vor dei)
https://www.youtube.com/user/BerndDombrowski (Eigene Lieder, Traditional, Ärztelieder usw.  170 Videos)
https://www.youtube.com/user/RollinUke#g/u (Gecoverte Lieder 291 Videos)

thuja

Zitat von: HenkIn Bodo Wartkes Liebeslied kommt auch \"Für Dich\" in allen möglichen Sprachen vor.  Kannst Dir ja von ihm etwas helfen lassen: http://bodowartke.de/liebesliedgenerator/llg_flash_2009.php

demnach und nach eigener verheerender jahrelanger Erfahrung ist es wohl in Säggsch: \"füor disch\". Der Thomas Nicolai erklärt hier auch sehr schön, wie man die säggsche Aussprache hinkriegt. ;)

losguidos

#20
Afrikaans: vir jou
Albanisch: për ju
Arabisch: [Lk] لك
Armenisch: [Dez hamar] Ձեզ համար
Bulgarisch: [za vas] за вас
Chinesisch: [Wèi nǐ] 為你
Dänisch: til dig
Estnisch: teie jaoks
Finnisch: sinulle
Griechisch: [gia sas] για σας
Haitianisch: pou ou
Indonesisch: untuk Anda
Irisch: duit
Isländisch: fyrir þig
Japanisch: [Anata no tame ni]  あなたのために
koreanisch: [dangsin-eul wihae] 당신을 위해
Niederländisch: voor u
Norwegisch: for deg
Russisch: [dlya vas] для вас
Schwedisch: för dig
Suaheli: kwa wewe
Ungarisch: Önnek

So... keine Lust mehr  :D In eckigen Klammern ist die lateinische Umschrift. Bin mir nicht sicher, ob man die nicht lateinischen Zeichen sehen kann, wenn man die Schrift nicht installiert hat.  

VG

-Jens-

Vielen lieben Dank an alle!!

ukedate

za tebe - serbokroatisch
fuer di - schwäbisch

VG,

uogbfan

Zitat von: Wunderflunderlm lateinischen müsste das \"pro te\" sein, aber ist lange her mit dem Latein ;)

Mal eben meine vergilbte Latein Grammatik aus dem Regal geholt: Ich bin mir ziemlich sicher, daß das auf Latein dann \"pro tuum\" heißen müßte. Zumindest bin ich mir sicher, daß \"pro\" den Akkusativ verlangt... Und auch Google gibt dazu mehr her...

Aber wer weiß, das Latein im Mittelalter war ja dann doch wieder ganz anders...

Vorsicht auch bitte beim Japanischen, ein Strich an der falschen Stelle und Du sagst was unanständiges...

Ole Lele

#24
Es klingt so einfach, \"fuer dich\", aber es hat doch seine Tuecken.

Daenisch: Heisst es nun \"for dig\" (fischkopp) oder \"til dig\" (losguidos)? Es kommt auf den Zusammenhang an. \"Jeg synger denne sang for dig\" - ich singe dieses Lied fuer dich (dir zuliebe), \"denne sang er til dig\" - dieses Lied ist fuer dich (dir gewidmet, an dich gerichtet).

Oder Hebraeisch: Richtet sich der Satz an einen Mann, heisst es \"bischwilcha\", bei einer Frau aber \"bischvilech\". (Beides wird aber gleich geschrieben, sofern man die Aussprache nicht durch \"Punktierung\" vorgibt - בשבילך ) Und auch hier gibt es noch andere Woerter, die man je nach Zusammenhang gebraucht.

Du musst also schon ein wenig mehr preisgeben von dem, was Du da vorhast. :D

Viele Gruesse
Ole

Edit: @uogbfan: lat. \"pro te\" ist richtig, denn der Akkusativ zu \"tu\" ist ja gerade \"te\"; \"tuum\" ist das Possesivpronomen dazu ( \"dein\" ).
Edit2: Nein, \"pro\" braucht den Ablativ, der ist aber ebenfalls \"te\".

Edit3: Jetzt auch richtig in Unicode: בשבילך

.kunzi

ZitatJens:
Wird das auch so geschrieben

ja, das in den eckigen klammern soll andeuten, wie man es ausspricht. http://de.wiktionary.org/wiki/ciebie
([o.o])
O|--|O
..d..b..

Ukulelendackel

Zitat von: Wunderflunderlm lateinischen müsste das \"pro te\" sein, aber ist lange her mit dem Latein ;)

pro tibi?

Ole Lele

#27
Zitat von: Ukulelendackel
Zitat von: Wunderflunderlm lateinischen mu:sste das \"pro te\" sein, aber ist lange her mit dem Latein ;)
pro tibi?
Also entweder \"pro te\" oder einfach nur \"tibi\":
Canto tibi carmen. Platt: Ick sing foer di een Leed. (Hab gerade keine Umlaute.)

Viele Gruesse
Ole

Ukulelendackel

Zitat von: Ole Lele
Zitat von: Ukulelendackel
Zitat von: Wunderflunderlm lateinischen mu:sste das \"pro te\" sein, aber ist lange her mit dem Latein ;)
pro tibi?
Also entweder \"pro te\" oder einfach nur \"tibi\":
Canto tibi carmen. Platt: Ick sing foer di een Leed. (Hab gerade keine Umlaute.)

Viele Gruesse
Ole

pro + Akkusativ? \"In dubio pro reum?\" Nie im Leben!

-Jens-

Ich schätze es wird streckenweise eine Widmung, aber ich spiele das Lied für dich (wer auch immer sich dann angesprochen fühlt). Wie ich mich dann im Falle des dänischen entscheide muss ich mir noch überlegen, sollte es falsch werden, wird man es mir vergeben ;)