Hier steh ich an den Marken meiner Tage? (auf Englisch, bitte)

Begonnen von Spottdrossel, 09. Nov 2011, 04:00:27

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema. (28 Antworten, 14.014 Aufrufe)

Spottdrossel

Hallo zusammen!

\"Hier steh ich an den Marken meiner Tage?\"

Hat jemand eine englische Übersetzung für den Satz auf Marlene Dietrichs Grabstein?    Es verstehe ich nicht wirklich.   Ich bin verwirrt.    

\"Here I lie beside the marker of my days????\"  

Danke.  Spottie!
Photo by Dan V.   (Oktober 2011)



Spottdrossel

#1
BTW:  Ich war auch in Stahnsdorf am Grabstein vom Herrn F.W. Murnau....   NOSFERATU!  hehehe


Foto von Kathi
(Oktober 2011)

Spottie

Floyd Blue

#2
Zitat von: Spottdrossel...
\"Hier steh ich an den Marken meiner Tage\"
...

Das ist eine Zeile aus dem Gedicht \"Abschied vom Leben\" von Theodor Körner. Es bedeutet soviel wie, hier stehe ich an der Grenze meiner Tage, also am Lebensende, Tod oder wie auch immer...

Mark ist ein altes deutsches Wort für Grenze (siehe auch: http://www.textlog.de/synonyme-mark-grenze-limit.html)

Auf englisch einfach: \"I am dying right this moment\".

Ich hoffe das hilft.

Spottdrossel

Wow, Ralf!

Thanks a million!   I will sleep on that...   I\'m totally erledigt...  mit Wein und Seele

danke, danke, danke,

Peter

Jan

Danke Ralf, ich war genauso ratlos wie Peter und konnte mit der Inschrift nichts anfangen.

-Jens-

Mein Tip als Nicht-Muttersprachler wäre \"Here I am at the end of my days\". Meine Frage wäre, ob \"hier stehe ich\" mit \"here I\'m standing\" o.ä. übersetzt werden sollte, um einer Bedeutung wie \"ich stehe aufrecht mit Stolz und Würde und erwarte den Tod\" gerecht zu werden.

allesUkeoderwas

#6
Dabei war Spotti doch in der Ge-Mark-ung von Brandenburg, als er dieses Foto schoß.

Das Wort ist auch im englischen gebräuchlich. Auf dem Grabstein steht: The finish mark of the big race is reached  :mrgreen:
Ukulelen: Nur Schrott

Spottdrossel

#7
@Jens:  Dein Satz is sehr....... gut auf Englisch.  \"Here I am at the end of my days.\"  

@Jürgen:  Ich habe schon einen Grabstein mit meinen Vater in my hometown of Sarnia und die Inschrift ist:   \"Visiting Houdini.\"    :shock:    hehe    Ich werde hier im Friedhof Lakeview.

The finish line of the big race has been crossed!   It was a slice!

TERMInator

Zitat von: allesUkeoderwasDabei war Spotti doch in der Ge-Mark-ung von Brandenburg, als er dieses Foto schoß.

Wenn man Bisamratten im Freibad sieht
Dann ist man im Naturschutzgebiet
Mark Brandenburg

Ukulelendackel


allesUkeoderwas

#10
Es ist nicht alles Lafayette, ...es ist meist Lidl
kein Wunder, daß der Bogen nicht mehr fidelt,...

In...
Ukulelen: Nur Schrott

TERMInator

Vielleicht schaffe ich es heute abend noch, das Lied in die Box zu droppen :D

Tuke

#12
Zitat von: SpottdrosselIch habe schon einen Grabstein mit meinen Vater in my hometown
Visiting Houdini.\"    :shock:    hehe    
:mrgreen:

Meine Lieblings-Grabinschrift stammt von dem großen Komiker W.C. Fields:

Here lies W. C. Fields. I would rather be living in Philadelphia. 8)


In Berlin musst Du übrigens, wenn Du Friedhöfe nicht meidest, auf den Dorotheenstädtischen Friedhof gehen.

Wolf Biermann, der in der Nähe in der Chausseestr. wohnte, hat ihn besungen:

Der Hugenottenfriedhof (hier mit Text):

http://www.youtube.com/watch?v=GCRmZ72rW4k
"Die Normalität ist eine gepflasterte Straße: Sie ist bequem zu gehen, aber auf ihr wachsen keine Blumen." - Vincent van Gogh

Linho


Martijn

#14
Well, mark is actually also an English ( and Dutch) word meaning border or borderland. It also means \"sign\". I would translate it as
\"Here I stand at the mark of my days\"
A somewhat poetic reference to both sign, signal ( which is what a gravestone is all about), but also to \" border\" as a sign of a limit, an end(ing)

Just my two cents :)