für Ukulele oder zur Ukulele

Begonnen von Spottdrossel, 12. Okt 2010, 02:55:53

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema. (10 Antworten, 1.315 Aufrufe)

Spottdrossel

Hallo zusammen!

Ich habe nur eine Frage über die deutsche Grammatik.   Sagt man:

1) Es geht eine dunkle Wolk herein für Ukulele

- oder -

2) Es geht eine dunkle Wolk herein zur Ukulele

Ich bin verwirrt.  hehehe

Danke im Voraus!

Spottdrossel

Floyd Blue

#1
Das kommt auf denZusammenhang an (It depends on the context)...

1) Ich arrangiere \"Es geht eine dunkle Wolk herein\" für Ukulele.

2) Ich singe \"Es geht eine dunkle Wolk herein\" zur Ukulele.

3) Ich spiele \"Es geht eine dunkle Wolk herein\" auf der Ukulele.

4) Vielleicht noch andere Optionen...

UkeDude


Spottdrossel

Thanks everyone!

I had a rough week, last week with tons of stuff on the go....    

@Floydie:  That\'s exactly the explanation I was looking for for.   Danke schön!

@UkeDude:   Thanks gleichfalls, but I was looking more for the use of ZUR, FUR, and AUF DER as Floydie mentioned!

I\'m getting a new PC as well for video-making and that has been a burden! hehehe

Spottdrossel

Dieter

eine wolke geht auch nicht, sie \"zieht\" :)
Gruss Dieter

losguidos

#5
Hi Spottie,

richtig viel Sinn machen die Sätze alle nicht... vielleicht wäre es einfacher Du schreibst, was Du auf Englisch sagen möchtest, dann kann man es sicher besser übersetzen. Am ehesten geht vielleicht noch: Es zieht eine Wolke zur Ukulele, wenn die Wolke in die Richtung der Ukulele ziehen soll. Und statt...auf der Ukulele, zieht eine Wolke eher über die Ukulele. auf meint in dem Zusammenhang das sie unmittelbar an der Ukulele ist, so als ob sie darauf säße :) Wenn Du für benutzt, zieht die Wolke wegen der Ukulele irendwohin, aber man sagt damit nicht wohin sie zieht.

vg

UkeDude

Zitat von: losguidosHi Spottie,

richtig viel Sinn machen die Sätze alle nicht... vielleicht wäre es einfacher Du schreibst, was Du auf Englisch sagen möchtest, dann kann man es sicher besser übersetzen. Am ehesten geht vielleicht noch: Es zieht eine Wolke zur Ukulele, wenn die Wolke in die Richtung der Ukulele ziehen soll. Und statt...auf der Ukulele, zieht eine Wolke eher über die Ukulele. auf meint in dem Zusammenhang das sie unmittelbar an der Ukulele ist, so als ob sie darauf säße :) Wenn Du für benutzt, zieht die Wolke wegen der Ukulele irendwohin, aber man sagt damit nicht wohin sie zieht.

vg

Das hatte ich Ihm auch geschrieben. :)

Floyd Blue

#7
Ihr liegt alle falsch! Es geht hier um ein Lied und zwar \"Es geht ein dunkle Wolk herein\", ein Volkslied aus dem 17. Jahrhundert, nicht um eine dunkle Wolke als Sache. Von daher machen die Sätze durchaus Sinn.

http://de.wikipedia.org/wiki/Dunkle_Wolken

Das Lied kann man eben für die Ukulele arrangieren, auf der Ukulele spielen, zur Ukulele singen und vielleicht auch noch andere Dinge damit anstellen, wie etwa einfach vergessen.

Im Gegensatz zur Ukulele kann man übrigens auf einer Wolke nicht sitzen.

Kugel

#8
Zitat von: Floyd Blue.........Im Gegensatz zur Ukulele kann man übrigens auf einer Wolke nicht sitzen.

Nur weil du mit denen, die es können noch nicht gesprochen hast ;-)......

lG Kugel

Floyd Blue

Ich kenne Leute, die sich auf eine Ukulele gesetzt haben...

UkeDude

Zitat von: Floyd BlueIhr liegt alle falsch! Es geht hier um ein Lied und zwar \"Es geht ein dunkle Wolk herein\", ein Volkslied aus dem 17. Jahrhundert, nicht um eine dunkle Wolke als Sache. Von daher machen die Sätze durchaus Sinn.

http://de.wikipedia.org/wiki/Dunkle_Wolken

Das Lied kann man eben für die Ukulele arrangieren, auf der Ukulele spielen, zur Ukulele singen und vielleicht auch noch andere Dinge damit anstellen, wie etwa einfach vergessen.

Im Gegensatz zur Ukulele kann man übrigens auf einer Wolke nicht sitzen.

Der Hinweis das das \"Alt\" Deutsch aus dem 16. Jhrt ist, wäre in dem Fall dienlich gewesen. :)