Ukulelenboard

Ukulelenboard => Alles was sonst noch anfällt => Thema gestartet von: -Jens- am 31. Aug 2010, 09:56:59

Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: -Jens- am 31. Aug 2010, 09:56:59
den Ausdruck: Für Dich!  in den verschiedensten Sprachen wie
französisch
russisch
dänisch
niederländisch
spanisch (para ti?)
italienisch
portugisisch
... und was ihr sonst so drauf habt. Wäre toll!
Danke!
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: UkeDude am 31. Aug 2010, 10:00:29
Ich wollt Dir das allseitzbeliebte dict.leo.org vorschlagen, aber da kommt nix gescheites dabei raus. :(
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: Cinque am 31. Aug 2010, 10:05:12
französisch: pour toi
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: Guchot am 31. Aug 2010, 10:09:39
Englisch: For you ;)
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: -Jens- am 31. Aug 2010, 10:14:02
@Ukedude - leo.org hab ich geguckt, aber wie du gemerkt hast, da kommt u.U. nichts oder grammatikalischer Murks raus.
@Cinque - danke
@Guchot - :P
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: gallier am 31. Aug 2010, 10:14:07
Bist du Seemann? :)
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: losguidos am 31. Aug 2010, 10:15:12
Italienisch: per te
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: TERMInator am 31. Aug 2010, 10:16:23
Wenn mein Kollege wieder reinkommt sag ich Dir russisch

Для тебя  - Dlja tebja
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: Guchot am 31. Aug 2010, 10:31:37
Russisch: DLJA TEBJA
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: .kunzi am 31. Aug 2010, 10:51:31
seit dem hitchhiker klappt doch dies (http://de.babelfish.yahoo.com/) im universum ganz gut.

auf polnisch:
dla ciebie  [dla tschäbiä]

kocham cię - ich liebe dich ;-)
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: -Jens- am 31. Aug 2010, 10:57:30
Für exotische Übersetzungen bitte in Orginal-Schrift, falls das Forum das hergibt (japanisch, chinesisch, slawische Sprachen, arabisch ... keine Ahnung, was alles möglich ist), damit ich den Text kopieren kann. Hätte es gerne für eine Video-Idee (bei der es nur sehr entfernt um Liebe geht).

@kunzi: wird das auch genau so geschrieben?

@gallier: meine Urahnen waren Seeleute, ja.
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: Floyd Blue am 31. Aug 2010, 11:09:17
Auf pfälzisch könnte es lauten: Fähr Disch! (Bitte berichtigen, wenn ich mich geirrt habe!)
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: losguidos am 31. Aug 2010, 11:10:39
@kunzi: also bei der yahoo seite die du angegeben hast funktioniert eigentlich nur deutsch englisch (weil da zwischen singular und plural kein unterschied besteht). bei allen anderen sprachen, macht es daraus ein plural (für euch)...

vg
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: Wunderflunder am 31. Aug 2010, 11:19:51
lm lateinischen müsste das \"pro te\" sein, aber ist lange her mit dem Latein ;)
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: Mr-Uke am 31. Aug 2010, 11:35:12
Spanisch:       Para ti
Meenzerisch: Fer Dich
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: MellonCollie am 31. Aug 2010, 11:49:17
Bin mir nicht huuuundertprozentig sicher, aber auf Türkisch müsste es \'sene için\' heißen.
Op Kölsch isset janz klar: För disch!
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: Bauschi am 31. Aug 2010, 12:04:55
Bayerisch so ähnlich wie: fier di  :D
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: Henk am 31. Aug 2010, 12:20:09
In Bodo Wartkes Liebeslied (http://www.youtube.com/watch?v=ZOb0bErcDyg) kommt auch \"Für Dich\" in allen möglichen Sprachen vor.  Kannst Dir ja von ihm etwas helfen lassen: http://bodowartke.de/liebesliedgenerator/llg_flash_2009.php
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: Fischkopp am 31. Aug 2010, 12:27:56
Dänisch : for dig  ;)   (ausgesprochen vor dei)
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: thuja am 31. Aug 2010, 12:30:54
Zitat von: HenkIn Bodo Wartkes Liebeslied kommt auch \"Für Dich\" in allen möglichen Sprachen vor.  Kannst Dir ja von ihm etwas helfen lassen: http://bodowartke.de/liebesliedgenerator/llg_flash_2009.php

demnach und nach eigener verheerender jahrelanger Erfahrung ist es wohl in Säggsch: \"füor disch\". Der Thomas Nicolai erklärt hier auch sehr schön, wie man die säggsche Aussprache hinkriegt. ;)
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: losguidos am 31. Aug 2010, 12:34:25
Afrikaans: vir jou
Albanisch: për ju
Arabisch: [Lk] لك
Armenisch: [Dez hamar] Ձեզ համար
Bulgarisch: [za vas] за вас
Chinesisch: [Wèi nǐ] 為你
Dänisch: til dig
Estnisch: teie jaoks
Finnisch: sinulle
Griechisch: [gia sas] για σας
Haitianisch: pou ou
Indonesisch: untuk Anda
Irisch: duit
Isländisch: fyrir þig
Japanisch: [Anata no tame ni]  あなたのために
koreanisch: [dangsin-eul wihae] 당신을 위해
Niederländisch: voor u
Norwegisch: for deg
Russisch: [dlya vas] для вас
Schwedisch: för dig
Suaheli: kwa wewe
Ungarisch: Önnek

So... keine Lust mehr  :D In eckigen Klammern ist die lateinische Umschrift. Bin mir nicht sicher, ob man die nicht lateinischen Zeichen sehen kann, wenn man die Schrift nicht installiert hat.  

VG
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: -Jens- am 31. Aug 2010, 12:39:17
Vielen lieben Dank an alle!!
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: ukedate am 31. Aug 2010, 14:28:26
za tebe - serbokroatisch
fuer di - schwäbisch

VG,
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: uogbfan am 31. Aug 2010, 14:42:46
Zitat von: Wunderflunderlm lateinischen müsste das \"pro te\" sein, aber ist lange her mit dem Latein ;)

Mal eben meine vergilbte Latein Grammatik aus dem Regal geholt: Ich bin mir ziemlich sicher, daß das auf Latein dann \"pro tuum\" heißen müßte. Zumindest bin ich mir sicher, daß \"pro\" den Akkusativ verlangt... Und auch Google gibt dazu mehr her...

Aber wer weiß, das Latein im Mittelalter war ja dann doch wieder ganz anders...

Vorsicht auch bitte beim Japanischen, ein Strich an der falschen Stelle und Du sagst was unanständiges...
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: Ole Lele am 31. Aug 2010, 15:15:57
Es klingt so einfach, \"fuer dich\", aber es hat doch seine Tuecken.

Daenisch: Heisst es nun \"for dig\" (fischkopp) oder \"til dig\" (losguidos)? Es kommt auf den Zusammenhang an. \"Jeg synger denne sang for dig\" - ich singe dieses Lied fuer dich (dir zuliebe), \"denne sang er til dig\" - dieses Lied ist fuer dich (dir gewidmet, an dich gerichtet).

Oder Hebraeisch: Richtet sich der Satz an einen Mann, heisst es \"bischwilcha\", bei einer Frau aber \"bischvilech\". (Beides wird aber gleich geschrieben, sofern man die Aussprache nicht durch \"Punktierung\" vorgibt - בשבילך ) Und auch hier gibt es noch andere Woerter, die man je nach Zusammenhang gebraucht.

Du musst also schon ein wenig mehr preisgeben von dem, was Du da vorhast. :D

Viele Gruesse
Ole

Edit: @uogbfan: lat. \"pro te\" ist richtig, denn der Akkusativ zu \"tu\" ist ja gerade \"te\"; \"tuum\" ist das Possesivpronomen dazu ( \"dein\" ).
Edit2: Nein, \"pro\" braucht den Ablativ, der ist aber ebenfalls \"te\".

Edit3: Jetzt auch richtig in Unicode: בשבילך
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: .kunzi am 31. Aug 2010, 15:53:21
ZitatJens:
Wird das auch so geschrieben

ja, das in den eckigen klammern soll andeuten, wie man es ausspricht. http://de.wiktionary.org/wiki/ciebie
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: Ukulelendackel am 31. Aug 2010, 15:55:33
Zitat von: Wunderflunderlm lateinischen müsste das \"pro te\" sein, aber ist lange her mit dem Latein ;)

pro tibi?
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: Ole Lele am 31. Aug 2010, 16:06:22
Zitat von: Ukulelendackel
Zitat von: Wunderflunderlm lateinischen mu:sste das \"pro te\" sein, aber ist lange her mit dem Latein ;)
pro tibi?
Also entweder \"pro te\" oder einfach nur \"tibi\":
Canto tibi carmen. Platt: Ick sing foer di een Leed. (Hab gerade keine Umlaute.)

Viele Gruesse
Ole
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: Ukulelendackel am 31. Aug 2010, 16:19:53
Zitat von: Ole Lele
Zitat von: Ukulelendackel
Zitat von: Wunderflunderlm lateinischen mu:sste das \"pro te\" sein, aber ist lange her mit dem Latein ;)
pro tibi?
Also entweder \"pro te\" oder einfach nur \"tibi\":
Canto tibi carmen. Platt: Ick sing foer di een Leed. (Hab gerade keine Umlaute.)

Viele Gruesse
Ole

pro + Akkusativ? \"In dubio pro reum?\" Nie im Leben!
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: -Jens- am 31. Aug 2010, 16:34:57
Ich schätze es wird streckenweise eine Widmung, aber ich spiele das Lied für dich (wer auch immer sich dann angesprochen fühlt). Wie ich mich dann im Falle des dänischen entscheide muss ich mir noch überlegen, sollte es falsch werden, wird man es mir vergeben ;)
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: Ole Lele am 31. Aug 2010, 17:46:54
Zitat von: Ukulelendackelpro + Akkusativ? \"In dubio pro reum?\"
Nie im Leben!
Nein, natuerlich nicht, pro regiert den Ablativ. Aber der lautet auch \"te\".
Also in dubio pro reo und pro te quoque iovannus cantabit, o canis meles ukulelensis!

@jens: Du wirst dann doch auch fuer den Dackel singen, oder?
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: Spottdrossel am 31. Aug 2010, 18:11:42
Québécois (Quebec French in Canada)

--> pour toé    (pour toi)

This is slangly talk, but in use.    

Spottdrossel
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: profpeter am 31. Aug 2010, 18:19:17
Voor jou  in Niederländisch.
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: Floyd Blue am 31. Aug 2010, 18:41:00
Auf Bengali (lateinische Schreibweise: tomar jonyo)

(https://www.ukulelenboard.de/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi53.tinypic.com%2F24dni9f.jpg&hash=2a87981880c0a135fd4850c7d849ccf63cdea589)
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: Ole Lele am 31. Aug 2010, 19:53:47
Ach ja, nicht vergessen, das Ausrufezeichen muss natürlich auf die richtige Seite,
[size=14]!בשבילך[/size]
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: uogbfan am 31. Aug 2010, 20:07:43
Da sieht man mal, wie lange mein großes Latinum schon zurückliegt... ;)
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: Matze am 31. Aug 2010, 20:35:42
Türkisch: \"senin icin\" !
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: susa am 31. Aug 2010, 22:22:51
Matze, wie spricht man das aus?

Auf welchen Silben wird das betont?

Ist das eine männliche oder weibliche Form? (im Hebräischen gibt es so was zum Beispiel, du(dich) ist für Frauen oder Männer anders)


Ich habe ein paar türkische Schülerchen, die freuen sich vielleicht...
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: Shantyman am 31. Aug 2010, 22:32:14
Moin,

in Niederdeutsch: för di

Gruß von der Küste
Shantyman
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: -Jens- am 31. Aug 2010, 23:09:00
Nochmals liebsten Dank an alle!! Meine Titelfolie für das nächste Video ist voll! Danke, danke! :)
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: Spottdrossel am 01. Sep 2010, 01:51:03
Zitat von: -Jens-Nochmals liebsten Dank an alle!! Meine Titelfolie für das nächste Video ist voll! Danke, danke! :)
Jens!!!

Ist das Video für uns oder wirklich nur für dich????    hehehehehe   :twisted:

Spottdrossel
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: Ukulelendackel am 01. Sep 2010, 16:30:32
Zitat von: uogbfanDa sieht man mal, wie lange mein großes Latinum schon zurückliegt... ;)

Ich geb mein Latrinum (sic!) auch beim Reißwolf ab; macht wohl (s.o.) keinen Sinn mehr... :mrgreen:

Salve!
canis meles ukulelensis
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: kurt am 07. Sep 2010, 10:00:55
@Olelele : Redste Mameloschn ? Wie bringst du deinen Computer dazu daß er Ywrit schreibt?  :)

@losguidos : Du hast ja sogar die Betonungszeichen in der Umschrift ! Damit du weißt wie das Chinesische ausgesprochen wird.  Wie komme ich denn an sowas ? Und im Chinesischen sind es immer viel mehr Striche, aber etwas unanständiges schreiben weil ein Strich fehlt ist kaum möglich
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: losguidos am 07. Sep 2010, 10:06:03
Kurt! Jetzt zerstörst Du die Illusion ich sei Sprachbegabt  :lol:

http://translate.google.de/?hl=de&tab=wT#

Das findet man unter dem Punkt \'mehr\' in der Kopfzeile bei google.

VG
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: susa am 07. Sep 2010, 17:32:17
kurt
@Olelele : Redste Mameloschn ? Wie bringst du deinen Computer dazu daß er Ywrit schreibt? :)


Wir haben LINUX drauf, da geht das automatisch beim Ivrit in die richtige Richtung ;-)
Aber soweit, dass der PC das von allein schreibt, sind wir auch noch nicht  :mrgreen:  ;)
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: Uketeufel am 07. Sep 2010, 19:39:55
Da muss ich Losguidos leider widersprechen: Niederländisch \"voor u\" heißt \"für Sie\".

Richtig ist: \"voor jou\".
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: losguidos am 07. Sep 2010, 19:50:16
Danke Diavolo  :D  Der Google-Übersetzer kann dem Teufel nicht das Wasser reichen...  

VG
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: susa am 07. Sep 2010, 21:02:47
Ll Diavolone dell\'ukulelino è un genio, lo si sà...
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: -Jens- am 07. Sep 2010, 21:08:48
Bin gelobt worden ... koreanisch und japanisch korrekt. Alle Achtung, danke.
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: losguidos am 08. Sep 2010, 02:24:13
@ Jens: Gern geschehen! Bei Deinem neuen Avatar frag\' ich mich gerade, ob der Sekundenschlaf (http://de.wikipedia.org/wiki/Sekundenschlaf) beim Ukulen auch gefährlich sein kann?  :D

VG
Titel: Suche Übersetzung für ...
Beitrag von: -Jens- am 08. Sep 2010, 02:39:00
Ist ungefährlich Guido, siehe Uhrzeit ;)
EhPortal 1.39 © 2024, WebDev