den Ausdruck: Für Dich! in den verschiedensten Sprachen wie
französisch
russisch
dänisch
niederländisch
spanisch (para ti?)
italienisch
portugisisch
... und was ihr sonst so drauf habt. Wäre toll!
Danke!
Ich wollt Dir das allseitzbeliebte dict.leo.org vorschlagen, aber da kommt nix gescheites dabei raus. :(
französisch: pour toi
Englisch: For you ;)
@Ukedude - leo.org hab ich geguckt, aber wie du gemerkt hast, da kommt u.U. nichts oder grammatikalischer Murks raus.
@Cinque - danke
@Guchot - :P
Bist du Seemann? :)
Italienisch: per te
Wenn mein Kollege wieder reinkommt sag ich Dir russisch
Для тебя - Dlja tebja
Russisch: DLJA TEBJA
seit dem hitchhiker klappt doch dies (http://de.babelfish.yahoo.com/) im universum ganz gut.
auf polnisch:
dla ciebie [dla tschäbiä]
kocham cię - ich liebe dich ;-)
Für exotische Übersetzungen bitte in Orginal-Schrift, falls das Forum das hergibt (japanisch, chinesisch, slawische Sprachen, arabisch ... keine Ahnung, was alles möglich ist), damit ich den Text kopieren kann. Hätte es gerne für eine Video-Idee (bei der es nur sehr entfernt um Liebe geht).
@kunzi: wird das auch genau so geschrieben?
@gallier: meine Urahnen waren Seeleute, ja.
Auf pfälzisch könnte es lauten: Fähr Disch! (Bitte berichtigen, wenn ich mich geirrt habe!)
@kunzi: also bei der yahoo seite die du angegeben hast funktioniert eigentlich nur deutsch englisch (weil da zwischen singular und plural kein unterschied besteht). bei allen anderen sprachen, macht es daraus ein plural (für euch)...
vg
lm lateinischen müsste das \"pro te\" sein, aber ist lange her mit dem Latein ;)
Spanisch: Para ti
Meenzerisch: Fer Dich
Bin mir nicht huuuundertprozentig sicher, aber auf Türkisch müsste es \'sene için\' heißen.
Op Kölsch isset janz klar: För disch!
Bayerisch so ähnlich wie: fier di :D
In Bodo Wartkes Liebeslied (http://www.youtube.com/watch?v=ZOb0bErcDyg) kommt auch \"Für Dich\" in allen möglichen Sprachen vor. Kannst Dir ja von ihm etwas helfen lassen: http://bodowartke.de/liebesliedgenerator/llg_flash_2009.php
Dänisch : for dig ;) (ausgesprochen vor dei)
Zitat von: HenkIn Bodo Wartkes Liebeslied kommt auch \"Für Dich\" in allen möglichen Sprachen vor. Kannst Dir ja von ihm etwas helfen lassen: http://bodowartke.de/liebesliedgenerator/llg_flash_2009.php
demnach und nach eigener verheerender jahrelanger Erfahrung ist es wohl in Säggsch: \"füor disch\". Der Thomas Nicolai erklärt
hier auch sehr schön, wie man die säggsche Aussprache hinkriegt. ;)
Afrikaans: vir jou
Albanisch: për ju
Arabisch: [Lk] لك
Armenisch: [Dez hamar] Ձեզ համար
Bulgarisch: [za vas] за вас
Chinesisch: [Wèi nǐ] 為你
Dänisch: til dig
Estnisch: teie jaoks
Finnisch: sinulle
Griechisch: [gia sas] για σας
Haitianisch: pou ou
Indonesisch: untuk Anda
Irisch: duit
Isländisch: fyrir þig
Japanisch: [Anata no tame ni] あなたのために
koreanisch: [dangsin-eul wihae] 당신을 위해
Niederländisch: voor u
Norwegisch: for deg
Russisch: [dlya vas] для вас
Schwedisch: för dig
Suaheli: kwa wewe
Ungarisch: Önnek
So... keine Lust mehr :D In eckigen Klammern ist die lateinische Umschrift. Bin mir nicht sicher, ob man die nicht lateinischen Zeichen sehen kann, wenn man die Schrift nicht installiert hat.
VG
Vielen lieben Dank an alle!!
za tebe - serbokroatisch
fuer di - schwäbisch
VG,
Zitat von: Wunderflunderlm lateinischen müsste das \"pro te\" sein, aber ist lange her mit dem Latein ;)
Mal eben meine vergilbte Latein Grammatik aus dem Regal geholt: Ich bin mir ziemlich sicher, daß das auf Latein dann \"pro tuum\" heißen müßte. Zumindest bin ich mir sicher, daß \"pro\" den Akkusativ verlangt... Und auch Google gibt dazu mehr her...
Aber wer weiß, das Latein im Mittelalter war ja dann doch wieder ganz anders...
Vorsicht auch bitte beim Japanischen, ein Strich an der falschen Stelle und Du sagst was unanständiges...
Es klingt so einfach, \"fuer dich\", aber es hat doch seine Tuecken.
Daenisch: Heisst es nun \"for dig\" (fischkopp) oder \"til dig\" (losguidos)? Es kommt auf den Zusammenhang an. \"Jeg synger denne sang for dig\" - ich singe dieses Lied fuer dich (dir zuliebe), \"denne sang er til dig\" - dieses Lied ist fuer dich (dir gewidmet, an dich gerichtet).
Oder Hebraeisch: Richtet sich der Satz an einen Mann, heisst es \"bischwilcha\", bei einer Frau aber \"bischvilech\". (Beides wird aber gleich geschrieben, sofern man die Aussprache nicht durch \"Punktierung\" vorgibt - בשבילך ) Und auch hier gibt es noch andere Woerter, die man je nach Zusammenhang gebraucht.
Du musst also schon ein wenig mehr preisgeben von dem, was Du da vorhast. :D
Viele Gruesse
Ole
Edit: @uogbfan: lat. \"pro te\" ist richtig, denn der Akkusativ zu \"tu\" ist ja gerade \"te\"; \"tuum\" ist das Possesivpronomen dazu ( \"dein\" ).
Edit2: Nein, \"pro\" braucht den Ablativ, der ist aber ebenfalls \"te\".
Edit3: Jetzt auch richtig in Unicode: בשבילך
ZitatJens:
Wird das auch so geschrieben
ja, das in den eckigen klammern soll andeuten, wie man es ausspricht. http://de.wiktionary.org/wiki/ciebie
Zitat von: Wunderflunderlm lateinischen müsste das \"pro te\" sein, aber ist lange her mit dem Latein ;)
pro tibi?
Zitat von: UkulelendackelZitat von: Wunderflunderlm lateinischen mu:sste das \"pro te\" sein, aber ist lange her mit dem Latein ;)
pro tibi?
Also entweder \"pro te\" oder einfach nur \"tibi\":
Canto tibi carmen. Platt:
Ick sing foer di een Leed. (Hab gerade keine Umlaute.)
Viele Gruesse
Ole
Zitat von: Ole LeleZitat von: UkulelendackelZitat von: Wunderflunderlm lateinischen mu:sste das \"pro te\" sein, aber ist lange her mit dem Latein ;)
pro tibi?
Also entweder \"pro te\" oder einfach nur \"tibi\":
Canto tibi carmen. Platt: Ick sing foer di een Leed. (Hab gerade keine Umlaute.)
Viele Gruesse
Ole
pro + Akkusativ? \"In dubio pro reum?\" Nie im Leben!
Ich schätze es wird streckenweise eine Widmung, aber ich spiele das Lied für dich (wer auch immer sich dann angesprochen fühlt). Wie ich mich dann im Falle des dänischen entscheide muss ich mir noch überlegen, sollte es falsch werden, wird man es mir vergeben ;)
Zitat von: Ukulelendackelpro + Akkusativ? \"In dubio pro reum?\"
Nie im Leben!
Nein, natuerlich nicht, pro regiert den
Ablativ. Aber der lautet auch \"te\".
Also
in dubio pro reo und
pro te quoque iovannus cantabit, o canis meles ukulelensis!@jens: Du wirst dann doch auch fuer den Dackel singen, oder?
Québécois (Quebec French in Canada)
--> pour toé (pour toi)
This is slangly talk, but in use.
Spottdrossel
Voor jou in Niederländisch.
Auf Bengali (lateinische Schreibweise: tomar jonyo)
(https://www.ukulelenboard.de/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi53.tinypic.com%2F24dni9f.jpg&hash=2a87981880c0a135fd4850c7d849ccf63cdea589)
Ach ja, nicht vergessen, das Ausrufezeichen muss natürlich auf die richtige Seite,
[size=14]!בשבילך[/size]
Da sieht man mal, wie lange mein großes Latinum schon zurückliegt... ;)
Türkisch: \"senin icin\" !
Matze, wie spricht man das aus?
Auf welchen Silben wird das betont?
Ist das eine männliche oder weibliche Form? (im Hebräischen gibt es so was zum Beispiel, du(dich) ist für Frauen oder Männer anders)
Ich habe ein paar türkische Schülerchen, die freuen sich vielleicht...
Moin,
in Niederdeutsch: för di
Gruß von der Küste
Shantyman
Nochmals liebsten Dank an alle!! Meine Titelfolie für das nächste Video ist voll! Danke, danke! :)
Zitat von: -Jens-Nochmals liebsten Dank an alle!! Meine Titelfolie für das nächste Video ist voll! Danke, danke! :)
Jens!!!
Ist das Video für
uns oder wirklich nur für
dich???? hehehehehe :twisted:
Spottdrossel
Zitat von: uogbfanDa sieht man mal, wie lange mein großes Latinum schon zurückliegt... ;)
Ich geb mein Latrinum (sic!) auch beim Reißwolf ab; macht wohl (s.o.) keinen Sinn mehr... :mrgreen:
Salve!
canis meles ukulelensis
@Olelele : Redste Mameloschn ? Wie bringst du deinen Computer dazu daß er Ywrit schreibt? :)
@losguidos : Du hast ja sogar die Betonungszeichen in der Umschrift ! Damit du weißt wie das Chinesische ausgesprochen wird. Wie komme ich denn an sowas ? Und im Chinesischen sind es immer viel mehr Striche, aber etwas unanständiges schreiben weil ein Strich fehlt ist kaum möglich
Kurt! Jetzt zerstörst Du die Illusion ich sei Sprachbegabt :lol:
http://translate.google.de/?hl=de&tab=wT#
Das findet man unter dem Punkt \'mehr\' in der Kopfzeile bei google.
VG
kurt
@Olelele : Redste Mameloschn ? Wie bringst du deinen Computer dazu daß er Ywrit schreibt? :)
Wir haben LINUX drauf, da geht das automatisch beim Ivrit in die richtige Richtung ;-)
Aber soweit, dass der PC das von allein schreibt, sind wir auch noch nicht :mrgreen: ;)
Da muss ich Losguidos leider widersprechen: Niederländisch \"voor u\" heißt \"für Sie\".
Richtig ist: \"voor jou\".
Danke Diavolo :D Der Google-Übersetzer kann dem Teufel nicht das Wasser reichen...
VG
Ll Diavolone dell\'ukulelino è un genio, lo si sà...
Bin gelobt worden ... koreanisch und japanisch korrekt. Alle Achtung, danke.
@ Jens: Gern geschehen! Bei Deinem neuen Avatar frag\' ich mich gerade, ob der Sekundenschlaf (http://de.wikipedia.org/wiki/Sekundenschlaf) beim Ukulen auch gefährlich sein kann? :D
VG
Ist ungefährlich Guido, siehe Uhrzeit ;)