Übersetzungsfrage an Henk

Begonnen von Poltergeist, 28. Jul 2008, 21:00:58

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema. (1 Antworten, 656 Aufrufe)

Poltergeist

Da lese ich doch in deiner Signatur: \"pa`a ka waha.\"

Den Rest bekomme ich ja noch mit Hilfe meines Wörterbuches übersetzt:

Nānā ka maka = Das Auge betrachtet
ho`olohe ka pepeiao = Das Ohr hört

Aber dann wird es schwierig: \"ka waha\" ist der Mund, so viel ist klar. Nur das Verb \"pa`a\" hat leider zu viele Bedeutungen aufgelistet im Pukui-Elbert. Eine davon würde mich zu der Übersetzung führen: \"Der Mund ist geschlossen\".

Aber das kann jemand mit über 1600 Beiträgen im Board ja wohl nicht meinen. Was also soll es denn dann bedeuten?

 :twisted:

(Und korrigier mal die Rechtschreibung!  ;) )

Henk

Nana ka maka;
ho`oloheka pepeiao;
pa`a ka waha.

Ich fand es in einer Liste hawaiischer Sprichwörter. Die deutsche Übersetzung der englischen Übersetzung wäre:

Beobachte mit den Augen;
Höre mit den Ohren (zu);
halt Deinen Mund.

...nach dieser Maxime wollte ich eigentlich versuchen, hier im Board weniger Blödsinn zu schreiben.
Aber spätestens der Gaul hat mir einen Strich durch die Rechnung gemacht. :?

Welche sind denn die Rechtschreibfehler? Dann kann ich das ändern... Oder ich suche mir gleich eine neue Signatur, weil diese ja sowieso nicht funktioniert. ;)