hallo zusammen...
I would just like to know... does \"be my guest\" in English translate as \"nur zu\" in German?
danke im voraus...
Spottdrossel
So steht es auch bei http://www.dict.cc/?s=be+my+guest&sourceid=Mozilla-search.
Moin!
Vom Sprachgefühl her würde ich wohl das \" tu Dir keinen Zwang an\" bevorzugen, was der leo-Übersetzer u.a. vorschlägt.
Alternativ: \"Fühl dich ganz wie zuhause\"
Danke.
Zitat von: aGainAlternativ: \"Fühl dich ganz wie zuhause\"
I meant \"be my guest\" more as \"go ahead...\" or \"sure\" or \"vas-y\" in French for whatever situation.
It seems you have written, \"Make yourself at home\" but in English, that is more when someone drops by your place and you tell them that... so they can turn on the TV, put their feet up on the coffee table, or go get a beer in the fridge... :twisted: hehehe
SpottdrosselPS: by an amazing coincidence.... I was looking at the lyrics of \"ein Lied\" today from Hugo Wolf/Goethe and the text said \"Nur zu!!!\" hehehe
Nur zu - das ist eine ermunterung, etwas zu tun..
wenn ich z.b.frage: soll ich dir etwas vorspielen und du sagst dann : nur zu!
Zitat von: Dieterwenn ich z.b.frage: soll ich dir etwas vorspielen und du sagst dann : nur zu!
Oder auch: \"Bloß nicht!!\" Je nachdem, wer fragt. :twisted:
Zitat von: JanOder auch: \"Bloß nicht!!\" Je nachdem, wer fragt. :twisted:
In meinem \"German Grammar\" Buch von BBC... es gibt eine erstaunliche Erklärlung von \"flavouring modal words\" auf Deutsch.... wie: ja, bloß, aber, auch, doch, eben, eigentlich, etwa, mal, schon, vielleicht, und wohl.
And the worst example with many together in one insane soup...
Du hättest [size=14]ja doch wohl mal[/size] Guten Tag sagen können. :twisted:
Wow... das ist ein ausgezeichneter Titel für ein Lied!!!
Spottdrossel