spanier hier?

Begonnen von MistaPista, 24. Sep 2007, 19:52:13

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema. (39 Antworten, 3.628 Aufrufe)

Henk

Zitat von: MistaPistaui danke henk... :D
Oh, wusstest Du noch nicht?
Gefährlich sowas! Stell Dir mal vor, der Typ, den Du mit einem Tattoo zitierst, ist jemand, der freiwillig in die Wehrmacht eingetreten ist und da das EK II und die \"Medaille Winterschlacht im Osten\" bekommen hat. ;)

MistaPista

#31
Zitat von: Henk
Zitat von: MistaPistaui danke henk... :D
Oh, wusstest Du noch nicht?
Gefährlich sowas! Stell Dir mal vor, der Typ, den Du mit einem Tattoo zitierst, ist jemand, der freiwillig in die Wehrmacht eingetreten ist und da das EK II und die \"Medaille Winterschlacht im Osten\" bekommen hat. ;)

nunja henk es stand auf einer trauerkarte also ging ich nicht von dem bösesten aus...
edit: aber recht hast du natürlich!!!

MellonCollie

Apropos aufgerollt, ich hab ma einen gesehen, der hatte einen ziemlich langen Text um den Arm geschlängelt, der sich fast über den ganzen Unterarm erstreckte.
War bestimmt auch nicht angenehm, aber immerhin macht einen sowas doch um Welten interessanter, als der Delfin aufm Schulterblatt oder die nackte Frau auf der Wade.
Das Zitat ist jedenfalls hübsch.

Was fürne Schriftart solls denn in etwa werden?

MistaPista

Zitat von: MellonCollieApropos aufgerollt, ich hab ma einen gesehen, der hatte einen ziemlich langen Text um den Arm geschlängelt, der sich fast über den ganzen Unterarm erstreckte.
War bestimmt auch nicht angenehm, aber immerhin macht einen sowas doch um Welten interessanter, als der Delfin aufm Schulterblatt oder die nackte Frau auf der Wade.
Das Zitat ist jedenfalls hübsch.

Was fürne Schriftart solls denn in etwa werden?

ich find aus interessanter und vor allem siehts auch besser aus als n delfin oder ne nackte frau oder n anker oder n stern(den schon zu viele haben) usw...
und um nochmal auf \"warum ich mir was tätowieren lasse obwohl ich die sprache nicht verstehe\" zurückzukommen...es gibt ja auch millionen leute hier in deutschland die sich chinesiche schriftzeichen tätowieren lassen und kein wort chinesich können aber das haben auch schon zu viele und es ist in meinen augen schon viel zu out!
es soll was für mich sein und deswegen was privates, sprich nicht jeder soll es lesen können...
ich habe vor kurzem etwas sehr schreckliches erleben müssen und der spruch passt zu diesem ereigniss und auch zu mir...

schriftart?ja hmmm...keine ahunung...irgendwas verschnörkeltes mit vielen geschwungenen linien...und dann ist noch die frage wie ich die schrift \"verpacke\" bzw ob und was für eine umrandung...bis das alles feststeht dauert es ja auch noch ne weile...
aber wenn jemand lust hat was zu entwerfen bin ich demgegenüber nicht abgeneigt...
also wer lust hat mir skizzen, ideen,schriftform, umrandung oder andere tolle sachen zu machen um den spruch anschaulich darzustellen immer her damit!!!

MFG MP

Henk

Zitat von: CharangoHabsburgEl camino que tienes delante de tí nadie lo conoce. Nunca alguien lo ha caminado como tu lo caminarás. Es tu camino

So...fast einen Tag später die Übersetzung meines Spaniers. ;)

El camino que tienes a tu frente no lo conoce nadie. Nunca ha sido percorrido de la manera que tu lo vas a percorrer. Es tu camino.

MistaPista

danke henk!  :mrgreen:

@CharangoHabsburg: was ist bei der version nun anders?

MFG MP

charangohabsburg

Der Unterschied liegt wohl zwischen meinem südamerikanischen Bauern-Spanisch und dem spanischen Stadt-Spanisch von Henks Spanier.  :?

Ich probier mal beide Versionen möglichst wortgetreu zurück zu übersetzen (ohne auf Deinen Originaltext zu schielen) ...

Zitat von: charangohabsburgEl camino que tienes delante de tí nadie lo conoce. Nunca alguien lo ha caminado como tu lo caminarás. Es tu camino
Den Weg, den du vor Dir hast kennt Niemand. Nie ist jemand den Weg gegangen, den du gehen wirst. es ist dein Weg.

Zitat von: HenkEl camino que tienes a tu frente no lo conoce nadie. Nunca ha sido percorrido de la manera que tu lo vas a percorrer. Es tu camino.
Der Weg, der vor dir liegt (eigentlich: \"den du gegenüber hast\" - auf Spanisch kann man das sagen auf Deutsch würde es ja keinem Menschen einfallen, dies so auszudrücken) kennt niemand. Er wurde nie in der Art begangen (oder: \"abgelaufen\", \"verfolgt\" ) wie du ihn begehen wirst. Es ist dein Weg.

Henks, bzw. seines Spaniers Version tönt wohl ein bisschen edler. Am Besten lässt Du Dir noch ein paar weitere Übersetzungen machen, und sobald zwei zu 100% übereinstimmen, nimmst Du jene Version ;)

Alternativ könntest du Dir auch einfach mal die eine oder andere Version mit Kugelschreiber auf das Handgelenk zeichnen und mal schauen, wie lange es geht bis die ersten Korrekturvorschläge von spanischkundigen Passanten eingehen....

Sprachen sind halt manchmal nicht eine so exakte Wissenschaft, wie ich heute schon einmal feststellen konnte ;)

Hier nochmals Dein Original, damit Du alles schön beisammen hast. Die Verwirrung kann sich dann besser einschleichen :mrgreen: :
Zitat von: MistaPista-den weg den du vor dir hast kennt keiner. nie ist ihn einer so gegangen, wie du ihn gehen wirst. es ist dein weg.-

MistaPista

vielen dank für deine mühe charangohabsburg!!!
ich werde mal ein paar spanier aufsuchen und es dann mit den vorschlägen hier vergleichen...sobald ich noch ne version habe poste ich nochmal... :mrgreen:

MFG MP

nanja

... das frage ich mich auch!?  :D

charangohabsburg

Zitat von: MistaPistavielen dank für deine mühe charangohabsburg!!!
ich werde mal ein paar spanier aufsuchen und es dann mit den vorschlägen hier vergleichen...sobald ich noch ne version habe poste ich nochmal... :mrgreen:
Gerne geschehen! Alternative zur Spaniersuchmethode: schreib\'s in einer Sprache die wirklich fast niemand versteht, dann fallen Übersetzungs-Ungenauigkeiten weniger (Leuten) auf (Fehler? Nein, nicht doch! ... ;) ).

Chinesische Zeichen eignen sich nicht, denn es gib einfach zu viele Chinesen für diese Strategie. Wie wär\'s mit Suaheli, Guaraní, oder gar Mapuche (ausgestorbenes Volk, es gib nur noch ein paar historisch interessierte Argentinier, welche Mapuche verstehen. Oder vielleicht im schweizerdeutschen Walliser-Dialekt, das verstehen nicht einmal die Schweizer, ausser den Wallisern, die nicht zum französischsprachigen Teil des Kanton Wallis gehören, natürlich) ;)

Obwohl ich selber mir nie im Leben ein Tattoo antun würde, denke ich, dass der Satzinhalt, den Du ausgewählt hast sicher zeitloser ist, als die üblichen Tattoo-Motive, welche ja weiter oben schon erwähnt wurden.