spanier hier?

Begonnen von MistaPista, 24. Sep 2007, 19:52:13

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema. (39 Antworten, 3.629 Aufrufe)

MistaPista

aloha leutz...
ich würde gerne folgendes in spanisch übersetzt haben und wollte hier mal fregen ob dat einer kann?

-den weg den du vor dir hast kennt keiner. nie ist ihn einer so gegangen, wie du ihn gehen wirst. es ist dein weg.-

es sollte schon sinnesgemäß bzw genau so sein also bitte nur schreiben wenn ihr euch hundert prozentig sicher seit...

MFG MP

moskeeto

#1
frag am besten mal bei LEO im Forum (http://dict.leo.org/forum/index.php?lang=de&lp=esde), da sind die äußerst fit in Übersetzungen. Nebenbei ist das für mich das beste Online-Wörterbuch...

Ich kann auch notfalls mal meine mexikanischen oder spanischen Freunde fragen (die aber kein deutsch, sondern nur englisch sprechen).

Henk

...in Kürze kommt (hoffentlich) die Übersetzung auf mein Telefon geflattert. Die wird lupenrein sein. ;)

MistaPista

danke moskeeto!ich werd mal abwarten was da bei henk rumkommt  :mrgreen:
super sache das henk! :D

charangohabsburg

Zitat von: MistaPista-den weg den du vor dir hast kennt keiner. nie ist ihn einer so gegangen, wie du ihn gehen wirst. es ist dein weg.-

-El camino que tienes delante de tí nadie lo conoce. Nunca alguien lo ha caminado como tu lo caminarás. Es tu camino-

Saludos,
Markus

Henk

Tja...da war wohl jemand schneller als ein anderer. Tja...auf meinen Spanier ist kein Verlass. Wenn ich die Nachricht kriege, poste ich sie trotzdem. Kannst Dir dann die schönere aussuchen. ;)

MistaPista

Zitat von: HenkTja...da war wohl jemand schneller als ein anderer. Tja...auf meinen Spanier ist kein Verlass. Wenn ich die Nachricht kriege, poste ich sie trotzdem. Kannst Dir dann die schönere aussuchen. ;)

lach!aber danke dir für die mühe henk!echt turbo-nett von dir!!!posste es mal wenns da ist! :mrgreen:

@ charangohabsburg: wowi!vielen dank dafür! das wird nun früher oder später auf meiner haut landen! ja ich lasse mich tähätowieren!oder nich?...doch,doch,doch! :mrgreen:

charangohabsburg

Zitat von: MistaPistavielen dank dafür! das wird nun früher oder später auf meiner haut landen! ja ich lasse mich tähätowieren!oder nich?...doch,doch,doch! :mrgreen:
No hay porqué - Keine Ursache. Lass\' es Dir nicht auf die Finger tätowieren, die beginnen Dir ja abzufallen wie anderen die Haare ausfallen! :roll:

MistaPista

:mrgreen:  hehe!

charangohabsburg

Und wenn Du es ein bisschen weniger poetisch willst (kommt auch noch ganz drauf an in welchem Land Du Spanisch sprichst/liest...):

- Nadie conoce el camino que tienes delante de tí. Nunca alguien lo ha caminado como tu lo caminarás. Es tu camino-

Die erste Version gibt dem Weg eine grössere Bedeutung als \"dem Niemand\". In der zweiten Version (hier) ist es umgekehrt.

Fert

Zitat von: Goschi
ZitatNadie conoce el camino que tienes delante de tí. Nunca alguien lo ha caminado como tu lo caminarás. Es tu camino

Es geht mich ja nichts an. Aber das ist ein ziemlich langer Satz. Wohin genau willst du dir den tätowieren lassen?  :shock:
MistaPista, du wirst doch nicht.. nein.. du wirst doch wohl nicht..nein, das kannst du nicht tun!  :mrgreen:

MistaPista

Zitat von: charangohabsburgUnd wenn Du es ein bisschen weniger poetisch willst (kommt auch noch ganz drauf an in welchem Land Du Spanisch sprichst/liest...):

- Nadie conoce el camino que tienes delante de tí. Nunca alguien lo ha caminado como tu lo caminarás. Es tu camino-

Die erste Version gibt dem Weg eine grössere Bedeutung als \"dem Niemand\". In der zweiten Version (hier) ist es umgekehrt.

dann finde ich die erste version schon besser...danke aber auch für die andere version!

@ goschi: nuja ich wollte es einmal ums handgelenk wie so ne art armband aber bei meinen dürren armen muss ich nun mal schauen ob es dann untereinander passt also die sätze aufgeteilt so das es dann zwei \"armbänder wären... und wie rum und wie groß die schrift wird und und und...alles nicht so einfach...

@ fert: doch ich kann und werde es machen!aber hauptsächlich wird der tätowierer das können und machen übernehmen  :mrgreen:

charangohabsburg

Zitat von: GoschiEs geht mich ja nichts an. Aber das ist ein ziemlich langer Satz. Wohin genau willst du dir den tätowieren lassen?  :shock:
Ich schau mal, ob ich den Satz noch etwas ausdehnen kann, die Südamerikaner sind da Weltmeister (die Mexikaner nennen dann solche unnötige Verlängerunegn, gerne in unnötigen Reden verwendet, \"paja intelectual\" (intelektuelles Stroh)). Mal schauen, ob ich das auch kann. :evil:
@MistaPista: Du kannst ja dann den Satz aufgerollt tätowieren lassen. In wievielen anderen Sprachen kommt der denn noch auf die Haut? (Du weisst ja noch nicht, in welche Erdteile Dich Dein Weg führen wird).  :mrgreen:

Henk

Zitat von: MistaPista@ fert: doch ich kann und werde es machen!aber hauptsächlich wird der tätowierer das können und machen übernehmen  :mrgreen:
Ich glaube, Fert meinte etwas anderes. ;)
Aber vielleicht meintet ihr doch das gleiche. :shock:

charangohabsburg

Zitat von: MistaPistaums handgelenk
...da hab\' ich ja nicht schlecht getippt mit \"aufrollen\"  :mrgreen:  ...kannst Du bis zu den Achseln hoch durchziehen... :shock: